lunedì 6 ottobre 2008

IL ROYAL COURT THEATRE

IL ROYAL COURT THEATRE – FUCINA DELLA NUOVA DRAMMATURGIA INGLESE

4 CFU I SEMESTRE

Aula V Lunedì 14,30-16,30

Settore Scientifico di Appartenenza: LETTERATURA INGLESE L-LIN/10

Obiettivi formativi: Lo studente deve essere in grado di leggere e commentare i testi in modo critico e di saperli collocare nel relativo contesto storico-sociale.

Prerequisiti: Conoscenza di base della storia del teatro inglese.

Contenuto del corso: Lettura e commento dei testi in programma e analisi di alcune rappresentazioni delle opere studiate.

Testi di riferimento:

OPERE TEATRALI: Harold Pinter, Ashes to Ashes, Faber&Faber, 1996; Mark Ravenhill, Shopping & Fucking, Methuen, 1996; Caryl Churchill, Drunk Enough to Say I Love You?, Nick Hern’s Books, 2006; Polly Stenham, That Face, Faber & Faber, 2008;
TESTI CRITICI: Harriet Devine, Looking Back: Playwrights at the Royal Court, Faber & Faber, 2006; R. Little, E. McLaughlin, The Royal Court Theatre Inside Out, Oberon Books, 2007 (questi testi sono forniti in dispensa, reperibile al centro fotocopie di Villa Mirafiori); Aleks Sierz, In-Yer-Face Theatre: drammaturgia inglese contemporanea, Editoria & Spettacolo, 2006.

Metodi didattici: lezioni.

Modalità di frequenza: non obbligatoria.

Metodi di valutazione: per non frequentanti prova scritta; per frequentanti prova scritta o colloquio orale.

IL TEATRO GIACOMIANO

4 CFU II SEMESTRE

Aula VI Lunedì 14,30-16,30

Settore Scientifico di Appartenenza: LETTERATURA INGLESE L-LIN/10

Obiettivi formativi: Lo studente deve essere in grado di leggere e commentare i testi in modo critico, e saperli collocare nel relativo contesto storico-sociale.

Prerequisiti: Conoscenza di base della storia del teatro inglese.

Contenuto del corso: Lettura e commento dei testi in programma.

Testi di riferimento:

OPERE TEATRALI: John Ford, ‘Tis Pity She’s a Whore, (edizione con traduzione italiana a fronte, John Ford, Peccato che fosse puttana, a cura di Nadia Fusini, Officina edizioni, 1984); John Webster, The White Devil, (traduzione italiana di A. Camerino, in M. Praz, a cura di, Teatro elisabettiano, Sansoni, Firenze, 1948).
TESTI CRITICI: N. D’Agostino, A. Lombardo, G. Melchiori, Marlowe, Webster, Ford, Accademia Olimpica, Vicenza, 1975; A. Anzi, D. Guardamagna, Il teatro giacomiano e carolino, Carocci, Roma, 2002; G. Baldini, Dramma elisabettiano, Vallardi, Milano, 1962.

Metodi didattici: lezioni

Modalità di frequenza: non obbligatoria.

Metodi di valutazione: per non frequentanti prova scritta; per frequentanti prova scritta o colloquio orale.

TRADUZIONE LETTERARIA per la SPECIALISTICA

4 CFU II SEMESTRE

Aula VI Martedì 8,30-10,30

Settore Scientifico di Appartenenza: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE L-LIN/12

Obiettivi formativi: Il corso intende fornire gli strumenti per affrontare e risolvere le problematiche legate alla traduzione di testi letterari.

Prerequisiti: Conoscenza di base delle opere di Virginia Woolf.

Contenuto del corso: Attraverso esercitazioni di traduzione di brani tratti da Mrs Dalloway di Virginia Woolf, abbinate a un’attenta lettura critica del testo e a un confronto tra le differenti edizioni italiane, il corso tende a fornire gli strumenti per affrontare la traduzione di testi letterari del Novecento.

Testi di riferimento: Virginia Woolf, Mrs Dalloway (qualsiasi edizione in inglese);
dei seguenti testi di riferimento vanno approfonditi i capitoli relativi alla traduzione letteraria: Susan Bassnet, La traduzione teorie e pratica, Bompiani, 1993; Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2003; Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 2004. Gli studenti di Specialistica che seguiranno questo corso, sono invitati a seguire anche il modulo Rielaborazione di un capolavoro: da Mrs Dalloway di Virginia Woolf a The Hours di Michael Cunningham; dalla sceneggiatura di David Hare alla versione cinematografica di Stephen Daldry tenuto dalla Prof. Isabella Imperiali.

Metodi didattici: lezioni, esercitazioni, laboratori.

Modalità di frequenza: non obbligatoria, ma vivamente consigliata.

Metodi di valutazione: traduzione scritta.